推荐指数:10分
And-loved-your-beauty-with-love-false-or-true,
But-one-man-loved-the-pilgrim-Soul-in-you,
And-loved-the-sorrows-of-your-changing-face;
And-bending-down-beside-the-glowing-bars,
Murmur,a-little-sadly,how-Love-fled
And-paced-upon-the-mountains-overhead
And-hid-his-face-amid-a-crowd-of-stars.
(当卿老去,青丝染霜;独伴炉火,倦意浅漾;请取此卷,曼声吟唱。
遥顾当年,卿之飞扬;眼波深邃,顾盼流光;如花引蝶,众生倾狂。
彼爱卿貌,非卿心肠;唯吾一人,爱卿心香;知卿心灵,圣洁芬芳。
当卿老去,黯然神伤;唯吾一人,情意绵长。跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,越过高岗;爱已飞翔,遁入星光。)
……
“啊——?”
“真写出来了?”
“这是英语情诗吗?”
柏雪眼神呆滞片刻,忙抬头看向苗老师。
其他的同学也两眼星星转圈地看向苗老师,在场的,也只有苗老师才听得懂如此顺畅的英语诗。
可抬眼看去之后,他们发现苗老师的眼珠子,竟然比他们瞪得还要大,那震惊中带着一丝陶醉的神情,不用说,大家一瞬间也明白了!
我了啦个去了!
你个姥姥的真能用英语写情诗啊!?
颜墨越念越慢,声音清朗空灵,情绪蕴含着内敛而真挚的爱意,因为这首诗需要的就是这个朗诵情绪!
威廉•巴特勒•叶芝的《当你老了》!
这是一首在他那个世界人尽皆知的爱情诗,译文无数,许多音乐家都将它改编成音乐传唱,甚至前世颜墨也曾为它谱过曲,记忆无比的深刻。
这首诗也恰好在一定程度上表达了颜墨此刻的情绪,那就是他在重生为人后对生命的虔诚膜拜;还有对初恋柏雪自残计划的怜惜感慨。
所以,他朗诵得十分过瘾,尤其最后一句,他声音悠远深情,越来越小声飘渺,将众人的情绪带得仿佛轻轻飘起,遁入无限的星空之中!
一诗吟罢!
大家都傻了!
静!
静得落针可闻!
苗若彤老师都不知道说什么好了,片刻之后,才眼神迷蒙的道:“你……这诗……”
“轰——”同学们也在这一刻回过神来,全都七嘴八舌的议论起来。
柏雪听不懂,但她关心的是颜墨与苗老师的斗气:“老师,这诗怎么样?你翻译翻译?”
她担心老师继续刁难颜墨,赶紧喊一嗓子,敲钉转角。